英語活動入門
日本人教師と
ALTの異文化理解
初めて日本人のコミュニティに飛び込むALTにとって、一緒に働く学校の先生たちは、
孤立無援の異文化の中でがんばっている自分を、支え、励まし、協力し合える、良き同僚であってほしいと期待しています。
しかし、異なる文化を持ったもの同士が、同じ空間、時間で協働しようとするときには、いろいろな葛藤や誤解が生じることもあります。
お互いに異文化、自文化を考える視点を持ち、
お互いの文化を受け止め、尊重し合える
関係を築くことはとても重要なことであるといえます。
そこで、今回はALTの感じるカルチャーギャップとその対処法を紹介しましょう。
なぜ、日本人はアイコンタクトしないのですか?
海外ではコミュニケーションをする際、視線を交わす事がごくごく自然です。一方日本人は、話をする際あまり目を見つめる事はありません。日本人にとって強く相手の目を見つめる事は、時に挑戦的な行為として捉えられます。士農工商等の身分制度が厳格であったときは、身分によっては相手の目を直視する事は大変無礼であり、危険な事でもありました。その心理的影響は、現代日本人にも色濃く残っているといえるでしょう。
スマイルはALTの心を開き、アイコンタクトは誠実さを伝えます。
欧米人のアイコンタクトは、自分が誠実で裏表のない人間であることを相手に伝えるためのボディランゲージです。
なぜ、何を言っても返事が「YES」なの〜?
日本語では相槌として、「ハイ」が多用されます。肯定の意味も持ちつつ、“相手の話を聞いていますよ”とのサインとして使われます。ハイ=YESと使いたいところですが、英語の”YES”は相槌としては使えません。また日本人はエチケットとして、話を途中で遮らず、とりあえず最後まで聞きますが、外国人と会話をする際も、話の腰を折ること避ける為ために質問は滅多にしません。”YES, YES.”といって場を繋ぎ、理解をしていなくてもとりあえず相槌代わりに”YES”を使ってしまいます。
”YES”は肯定の返事をするときに使用し、相槌には別の言葉を使います。
さらに一歩:質問がなければ相手の話を聞いていないと理解されることもあります。
聞き取れない時、分からない時は必ずその旨を伝えましょう。
質問することは、話に興味をもっている、理解しようとしている“プラスの印象”を与えます。
話の途中で質問を入れる事も、全く失礼にあたりません。
YESの代わりに使う英語の相槌集〜(音声も聞けます!)
賛成/同意
反対
I agree. / Agreed.(同感 / 同意です)
I don’t know. (わからないですね)
I see. (なるほど)
I don’t agree. (そうではないですね)
That’s right. / You’re right. / That’s true.
(正しいですね)
I disagree. (そうではないですね)
O.K. (オーケーです)
I don’t think so. (そうは思いませんが)
Of course. (もちろん)
I don’t know what you mean.
(おっしゃる意味が分らないのですが)
Sure. (いいとも)
How about …? (〜であればどうですか)
I know what you mean. (わかります)
Can we try…? (〜というのはいかがですか)
Exactly. / Precisely. / Positively. / Definitely.
(全くですね / その通りですね)
I don’t agree with that, because…
(その点については賛成ではありません。
なぜなら…)
上記の音声が流れます。
上記の音声が流れます。
驚き
喜び
疑い
Really?
Wow!
Really?
What? (なんですって)
Great! (すごい)
Oh?
You don’t say. (まさか)
Hey! (やった)
Are you sure? (本当ですか)
Amazing. / Incredible.
(すごいなぁ)
Wonderful!
(すごい!/素晴らしい!)
I doubt it.
((果たして)どうでしょう)
That’s a surprise. / I am surprised. (驚きですね)
Terrific!
((びっくりするほど)すごい)
I doubt that.
((果たして)どうでしょう)
Remarkable.
(素晴らしいですね)
Excellent! (素晴らしい!)
I’m not sure.
(さあ どうでしょうか)
I can’t believe it.
(信じられません)
That’s grand! (すごい!)
Where did you get that information?
(どこで聞かれたんですか?)
Goodness. / Oh, dear.(まあ!)
Fabulous! (すごい!)
上記の音声が流れます。
上記の音声が流れます。
上記の音声が流れます。
なぜ、すぐに”I’m sorry”と謝るのですか?
日本人は問題が発生した時以外にも、何か人に依頼をする際には「すみませんが….」という表現を用います。これは、「和を以て貴しとなす」――和の精神を尊び、相手にへりくだった対応をとることで、円滑な話を進める際に用いられる日本人の美徳ともいうべきものです。これがひとたび翻訳され、”I’m sorry.”となると大きな誤解を招きます。海外では、”I’m sorry.”は間違えに対して非を認め、謝罪をする場合にのみ用います。
“I’m sorry”は非を認め謝罪する(責任を取る)ときにのみ使用します。依頼をする際には別の言葉を使います。“Would you mind〜?”といったように、文章そのものを丁寧にすれば、「すみませんが〜・・・」のニュアンスがでます。
なぜ、決断までに時間がかかるのか?
日本人は物事を決めるとき、コンセンサスを必要とします。その後の変更・中止は困難ですが、アメリカなどでは一人一人にかなりの裁量権があり、決定に要する時間が非情に短く、実行にすぐ移します。その後実情に応じて計画を変更する柔軟な対応をします。欧米人は日本人の決定の遅さを優柔不断と感じてしまいます。
可能でない、又はできない場合、相手に期待を持たせるような表現は避けましょう。Noと言いづらいため”I’ll think about that.” (その件については考えておきます。) と言ってしまうと、ALTは”Yes”=できると判断します。
さらにもう一歩:期限を設ける
ALTにはなるべくその場で結論を伝えることがベストですが、無理な場合はいつまでに返答するかを伝えましょう。
なぜ、人を誉めずに叱ってばかりなのか?
日本には「叱咤激励」という言葉があり、上司は部下にあえて厳しい言葉を掛け、その能力ややる気を引き出そうとします。一方欧米においては、人前で相手を怒鳴る、叱るといった行動は避けるべきだと考えられています。やる気を削いでしまいます。また極端な場合、人権問題にもなります。
モチベーションを下げず、改善を期待するには、まず誉め、それから問題点を具体的に指摘し、一緒に解決策を考えるという態度が一般的です。その後良くなった点は誉める、感謝の気持ちを伝えるポジティブフィードバックが効果的です。
◆さらによりよいコミュニケーションのために
・
自己紹介は自分から先に名乗りましょう。
・
握手は強めに。1.2.3のタイミングで手を離し、いつまでも握り続けないことがコツ。
・
相手との距離はお辞儀をする時の半分ぐらいが適当です。
・
女性が手を差し伸べるまで握手は待ちましょう。
・
女性は座ったまま紹介を受けても問題ありません。
・
名刺交換は別れるとき。最初ではありません。
・
会話中の「腕組み」は避けたほうが無難です。
・
政治、性、宗教、個人の身体に関するテーマはタブーです。
・
欧米では沈黙は無能のしるしです。
・
欧米では自分の意見を明確に、合理的に述べられるかどうかが社会人としての成熟度を示します。
ページトップへ
|
ホームへ
Copyright (c) 2006, INTERAC Co., Ltd. All Rights Reserved.